2022年4月5日,俄语学院研究生教研室就“疫情期间研究生线上教学现状及未来规划”开展了一次研讨会。会议由研究生教研室主任刘艳春主持,翻译硕士和学术硕士的任课教师参加了本次交流会。
会上,杜洪军老师首先就口笔译研究生的素质条件提出了自己的观点。杜老师认为,作为翻译者,必须具备坚强的心理承受力,做到精力集中、从不气馁、情绪稳定。翻译硕士良好的心理素质和极强的抗压能力应作为主要目标来培养。
对于杜老师所谈及的翻译硕士素质条件要求,刘铁妹老师表示赞同。同时,刘老师以其所授的《汉俄会议口译》课程为例,指出提高学生基础语言知识和能力以及外语语言知识和能力的必要性。翻译者应当掌握不断变化和扩展的外语语言和文化知识、母语语言和文化知识,不断提高外语、母语的书面语和口语能力。
接着,任雪梅老师针对所教授的《会议同传》课程,指出线上教学对本门课的教学效果有一定的影响。但为了弥补在线教学的不足,任老师会在课下给学生布置口译主题作业,要求学生进行反复训练。另外,为提高学生的译前准备能力,扩充专业知识和常识,任老师在课上、课下都采取相应的练习,使学生认识到译前准备的重要性。
梁小楠老师也对其所授口译专业《非文学翻译》这门课程发表了自己的看法。梁老师认为,要注重口译教学的选材范围、难度、类型、长度等要素,也应考虑到素材的现实性和趣味性。同时专任教师还要训练学生的演讲表达能力、专业的口译职业能力及技能,使学生在讲话时克服一些缺陷和发音错误。
王钢老师针对疫情常态化,结合学术研究生教学经验,对翻译硕士的教学提出了自己的一些思考。王老师指出,我们可应用现代化信息技术,将口笔译专业的翻译理论、技巧和方法等内容制作成微课或在线开放课程,以便实现翻译教学效果的最大化。同时,各位老师也就“进一步提升学术型研究生的创新能力”进行了讨论。
董玲老师、崔璐老师和石馥毓老师也分别结合自己在研究生教学中体会,就线上教学效果和规划发表了看法。最后,参会老师一致认为,俄语学院研究生教学应坚持教书和育人相统一、言传和身教相统一、潜心问道和关注社会相统一,落实立德树人根本任务。