诗人简介
亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金
亚·谢·普希金,俄罗斯民族诗人、小说家、戏剧家、文艺评论家、传记作者、文学家和历史学家。普希金是俄罗斯近代文学的主要奠基人之一。作为俄罗斯文学中继往开来的人物,普希金广纳百川,以理性的心态延续了俄国古典主义、感伤主义和消极浪漫主义等文学思潮,同时,大胆地汲取了上自古希腊罗马下至同时代优秀外国文学与文化的养料,创作出一系列奠定俄罗斯民族文学基础的垂范之作,成为一位在诗歌、小说、戏剧等方面的开拓者,因此他也成为第一个跻身于世界文学大师行列的俄国作家。普希金是“一切开端的开端”(高尔基语),他创造了俄罗斯文学史上诸个“第一”,进而,当之无愧地成为俄罗斯精神文化的象征。
朗读者简介
我是2019级4班的张宇君,我的家乡是山西省晋中市,我的俄语名字是Белла。俄语是一门浪漫,严谨,幽默的语言,其中蕴藏的独立于中西方的斯拉夫文化,深沉厚重的历史底蕴之魅力吸引着我。俄语诗歌具有优美的韵律,现实而又浪漫,丰富而又凝重,它独特的艺术魅力让我着迷。
Цветок音频:
Цветок
Цветок засохший,безуханный,
Забытый в книге вижу я;
И вот уже мечтою странной
Душа наполнилась моя:
Где цвел? когда?
Какой весною?
И долго ль цвел?
И сорван кем,
Чужой, знакомой ли рукою?
И положён сюда зачем?
На память нежного ль свиданья,
Или разлуки роковой,
Иль одинокого гулянья
В тиши полей,
в тени лесной?
И жив ли тот,
и та жива ли?
И нынче где их уголок?
Или уже они увяли,
Как сей неведомый цветок?
一朵小花
我看见一朵被遗忘在书本里的小花,
它早已干枯,失掉了芳香;
就在这时,我的心灵里
充满了一个奇怪的幻想:
它开在哪儿?什么时候?是哪一个春天?
它开得很久吗?是谁摘下来的,
是陌生的或者还是熟识的人的手?
为什么又会被放到这儿来?
是为了纪念温存的相会,
或者是为了命中注定的离别之情,
还是为了纪念孤独的漫步
在田野的僻静处,在森林之荫?
他是否还活着,她也还活着吗?
他们现在栖身的一角又在哪儿?
或者他们也都早已枯萎,
就正像这朵无人知的小花?
(戈宝权译)
诗歌简介
《小花》是俄罗斯诗人亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金创作于1828年的诗歌。
该诗的第一段,诗人给出一个概括的思想:在一本书里偶然发现一朵干枯的小花,这激起了诗人“奇异的幻想”。接下来的全诗,便是这一主题的继续发展,或者说,便是对这一“奇异的幻想”的细细梳理和深入剖析,一系列的假设由此摊开,一连串的问题相继提出,给读者创造出一个想象空间,营造了一个个富有浪漫情调和温柔色彩的意境。全诗完全由问题构成,诗人没有提供答案,似乎,读者也不需要答案。
《小花》表达的是一种人生感悟,一种生命思考,婉约缠绵,自然清新。该诗看起来平易,整个遐想过程像流水一样自然,似乎任何情感细腻、思维敏锐的人都能想到这些,只不过没有付诸文字罢了。这正是该诗高妙的地方。创造艺术即是创造奇迹,一朵枯萎的小花因普希金的妙笔而获得了永恒的生命,它永远不会“枯萎”。
朗读者简介
我叫段宇嘉,是俄语学院2019级3班的一名学生。我来自山西太原,我的俄文名是Валерия 。
我认为语言作为一种媒介,是让我们了解语言对象国文化和艺术的绝佳途径。语言学习与文化交流相辅相成,帮助我们对彼此产生更加紧密的联系。通过俄语的学习,我有机会认识到俄语诗歌之美。这不仅为我的语言水平提升提供了很大的帮助,更让我对俄罗斯文化产生了更深的兴趣,从而使我的俄语学习进入一种良性循环。
俄语诗歌已经成为我生活的一部分,它将会在未来的学习生活中一直陪伴着我!
К Чаадаеву音频:
К Чаадаеву
Любви, надежды,
тихой славы
Недолго нежил нас обман,
Исчезли юные забавы,
Как сон,
как утренний туман;
Но в нас горит еще желанье,
Под гнетом власти роковой
Нетерпеливою душой
Отчизны внемлем призыванье.
Мы ждем с томленьем упованья
Минуты вольности святой,
Как ждет любовник молодой
Минуты верного свиданья.
Пока свободою горим,
Пока сердца для чести живы,
Мой друг,
отчизне посвятим
Души прекрасные порывы!
Товарищ, верь:
взойдет она,
Звезда пленительного счастья,
Россия вспрянет ото сна,
И на обломках самовластья
Напишут наши имена!
致恰达耶夫
爱情、希望、平静的荣誉
都曾骗过我们一阵痴情,
去了,去了,啊,青春的欢愉,
像梦,像朝雾似的无影无踪;
然而,我们还有一个意愿
在心里燃烧:专制的迫害
正笼罩着头顶,我们都在
迫切地倾听着祖国的呼唤。
我们不安地为希望所折磨,
切盼着神圣的自由的来临,
就像是一个年轻的恋人
等待他的真情约会的一刻。
朋友啊! 趁我们为自由沸腾,
趁这颗正直的心还在蓬勃,
让我们倾注这整个心灵,
以它美丽的火焰献给祖国!
同志啊,相信吧:幸福的星
就要升起,放射迷人的光芒,
俄罗斯会从睡梦中跃起,
而在专制政体的废墟上
我们的名字将被人铭记!
(戈宝权译)
诗歌创作简介
《致恰达耶夫》是普希金创作的一首抒情散文诗歌。这首诗以作者自己所代表的年轻志士满腔的爱国激情为线索,从自己并不把爱情放在第一位,而是关注着祖国、倾听祖国的召唤写到表示愿意为神圣的自由和正义而献身,最后,表达自己对祖国前途、对自由事业必胜、专制暴政必然灭亡的坚强信念。
诗篇直抒胸臆,把对自由祖国的热切追求比作年轻恋人对爱情的渴求,从而表达了作者及其所代表的整整一代俄国先进分子解放祖国的崇高理想,抒发了他们甘愿牺牲个人的幸福为祖国的新生而战的革命热情。
朗读者
张宇君,段宇嘉
К Морю音频:
К Морю
Прощай, свободная стихия!
В последний раз передо мной
Ты катишь волны голубые
И блещешь гордою красой.
Как друга ропот заунывный,
Как зов его в прощальный час,
Твой грустный шум,
твой шум призывный
Услышал я в последний раз.
Моей души предел желанный!
Как часто по брегам твоим
Бродил я тихий и туманный,
Заветным умыслом томим!
Как я любил твои отзывы,
Глухие звуки, бездны глас,
И тишину в вечерний час,
И своенравные порывы!
Смиренный парус рыбарей,
Твоею прихотью хранимый,
Скользит отважно средь зыбей:
Но ты взыграл, неодолимый,-
И стая тонет кораблей.
Не удалось навек оставить
Мне скучный,
неподвижный брег,
Тебя восторгами поздравить
И по хребтам твоим направить
Мой поэтической побег.
Ты ждал, ты звал...
я был окован;
Вотще рвалась душа моя:
Могучей страстью очарован,
У берегов остался я.
О чем жалеть?
Куда бы ныне?
Я путь беспечный устремил?
Один предмет в твоей пустыне
Мою бы душу поразил.
Одна скала, гробница славы...
Там погружались
в хладный сон
Воспоминанья величавы:
Там угасал Наполеон.
Там он почил среди мучений.
И вслед за ним,
как бури шум,
Другой от нас умчался гений,
Другой властитель наших дум.
Исчез, оплаканный свободой,
Оставя миру свой венец.
Шуми, взволнуйся непогодой:
Он был, о море, твой певец.
Твой образ был
на нем означен,
Он духом создан был твоим:
Как ты, могущ,
глубок и мрачен,
Как ты, ничем неукротим.
Мир опустел...
Теперь куда же
Меня б ты вынес, океан?
Судьба людей повсюду та же:
Где капля блага,
там на страже
Уж просвещенье иль тиран.
Прощай же, море!
Не забуду.
Твоей торжественной красы.
И долго, долго слышать буду.
Твой гул в вечерние часы.
В леса, в пустыни молчаливы.
Перенесу, тобою полн,
Твои скалы, твои заливы,
И блеск, и тень,
и говор волн
致大海
再见吧,自由奔放的大海!
这是你最后一次在我的眼前,
翻滚着蔚蓝色的波浪,
和闪耀着娇美的容光。
好像是朋友忧郁的怨诉,
好像是他在临别时的呼唤,
我最后一次在倾听
你悲哀的喧响,你召唤的喧响。
你是我心灵的愿望之所在呀!
我时常沿着你的岸旁,
一个人静悄悄地,茫然地徘徊,
还因为那个隐秘的愿望而苦恼心伤!
我多么热爱你的回音,
热爱你阴沉的声调,你的深渊的音响,
还有那黄昏时分的寂静,
和那反复无常的激情!
渔夫们的温顺的风帆,
靠了你的任性的保护,
在波涛之间勇敢地飞航;
但当你汹涌起来而无法控制时,
大群的船只就会覆亡。
我曾想永远地离开
你这寂寞和静止不动的海岸,
怀着狂欢之情祝贺你,
并任我的诗歌顺着你的波涛奔向远方,
但是我却未能如愿以偿!
你等待着,你召唤着……
而我却被束缚住;
我的心灵的挣扎完全归于枉然:
我被一种强烈的热情所魅惑,
使我留在你的岸旁……
有什么好怜惜呢?现在哪儿
才是我要奔向的无忧无虑的路径?
在你的荒漠之中,有一样东西
它曾使我的心灵为之震惊。
那是一处峭岩,一座光荣的坟墓……
在那儿,沉浸在寒冷的睡梦中的,
是一些威严的回忆;
拿破仑就在那儿消亡。
在那儿,他长眠在苦难之中。
而紧跟他之后,
正像风暴的喧响一样,
另一个天才,又飞离我们而去,
他是我们思想上的另一个君主。
为自由之神所悲泣着的歌者消失了,
他把自己的桂冠留在世上。
阴恶的天气喧腾起来吧,激荡起来吧:
哦,大海呀,是他曾经将你歌唱。
你的形象反映在他的身上,
他是用你的精神塑造成长:
正像你一样,
他威严、深远而深沉,
正像你一样,
什么都不能使他屈服投降。
世界空虚了,大海呀,
你现在要把我带到什么地方?
人们的命运到处都是一样:
凡是有着幸福的地方,
那儿早就有人在守卫:
或许是开明的贤者,
或许是暴虐的君王。
哦,再见吧,大海!
我永远不会忘记你庄严的容光,
我将长久地,长久地
倾听你在黄昏时分的轰响。
我整个心灵充满了你,
我要把你的峭岩,你的海湾,
你的闪光,你的阴影,
还有絮语的波浪,
带进森林,带到那静寂的荒漠之乡。
(戈宝权译)
诗歌创作简介
《致大海》是俄国浪漫主义诗人普希金的一首政治抒情诗。诗人以大海为知音,以自由为旨归,以倾诉为形式,多角度多侧面描绘自己追求自由的心路历程。感情凝重深沉而富于变化,格调雄浑奔放而激动人心。全诗通过海之恋,海之思,海之念的"三步曲",表达了诗人反抗暴政,反对独裁,追求光明,讴歌自由的思想感情。
普希金在青年时代就深受十二月党人的影响,普希金写下了许多歌颂自由民主的政治抒情诗。1820年,普希金年仅21岁就被沙皇放逐到俄国南部。1824年夏天,他与奥德萨总督发生冲突,又被军警押送到米哈伊洛夫斯克村,囚禁在那里长达两年之久。他在奥德萨长期与大海为伴,把奔腾的大海看作是自由的象征。当他要远离奥德萨而向大海告别的时候,万千思绪如潮水般奔涌,忧郁而激愤的诗篇早已酝酿在胸中。普希金在奥德萨开始写作,到米哈伊洛夫斯克村,最后完成了这首诗。