12月1日下午,为全面落实立德树人根本任务,坚持不懈用习近平新时代中国特色社会主义思想铸魂育人,培养高水平外语人才,全面提高人才培养质量,由我校教师教学发展中心·课程思政研究中心主办、俄语学院承办的“习近平谈治国理政多语种版本翻译与外语教学”线上讲座成功举办。教发中心邀请到中央党史和文献研究院第六研究部俄文翻译处肖德强处长,作题为《中央文献的翻译原则及对译者的要求——基于俄文翻译的探讨》的讲座。讲座由俄语学院副院长董玲主持,学院全体教师、翻译方向研究生以及部分本科生,百余人参加了本次活动。
肖老师从自身工作经历出发,围绕中央文献俄文翻译的发展历程、中央文献的特点、对译者的要求和中央文献翻译坚持的原则四个方面,用大量例句和常见错误,深入浅出地讲解中央文献翻译的原则。首先,肖老师简要介绍了中央文献俄文翻译的发展历程,并从不同领导人的语言风格角度,简明扼要地说明了中央文献翻译的文本特点,因而在翻译过程中译者需要采取直译、意译等策略。
其次,肖老师认为译者在翻译过程中具有重要作用,译者应当不断提升自身能力,包括丰富常规知识储备、掌握基本政治常识、不断提高政治素养、准确理解最新政策内涵、增强政治敏锐性以及坚持职业精神等。肖老师还强调,译者需要提升中文水平,为翻译提供基本素质保证。最后,肖老师总结了中央文献翻译坚持的原则,即坚持政治性与有效性统一、坚持传承性与创新性统一、坚持规范性原则。在交流环节,俄语学院师生积极提问,肖老师做出了精彩解答。
讲座最后,俄语学院梁小楠书记对肖老师表示感谢,并希望对翻译感兴趣的师生能够不断丰富知识储备、积累翻译经验,努力成为担当新时代重任的外语人才。本次讲座是俄语学院深入开展课程思政教学研究的重要内容,对于教学改革、教材编写,特别是新时代翻译人才培养具有启发性。
文字编辑:管少阳
图片:邵宏第、管少阳